Do you know these Japanese proverbs?
これらの日本語のことわざを知っていますか?
井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu) Literally: A frog in a well does not know the great sea.
Meaning: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.
知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke) Literally: Not knowing is Buddha.
Meaning: Ignorance is bliss. / It's better to not know the truth.
十人十色 (jūnin toiro) Literally: ten men, ten colors
Meaning: To each his/her own. / Different strokes for different folks.
蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru) Literally: Child of a frog is a frog.
Meaning: Like father, like son.
一杯目は人(は)酒を飲み、二杯目は酒(が)酒を飲み、三杯目は酒(が)人を飲む。Ippai-me wa hito (wa) sake wo nomi, nihai-me wa sake (ga) sake o nomi, sanbai-me wa sake (ga) hito wo nomu. With the first glass a man drinks wine, with the second glass the wine drinks the wine, with the third glass the wine drinks the man.
ごうに行っては、ごうに従え。Gou ni itte wa, gou ni shitagae. Entering the village, obey the village (When in Rome, do as the Romans do)
http://www.linguanaut.com/japanese_sayings.htm.
No comments:
Post a Comment